Porqué los profesores dicen a los alumnos que recurran a un diccionario

Un profesor de Murcia compartía en redes sociales una captura de pantalla de una popular serie, poniéndola como ejemplo de porqué sus alumnos deben usar el diccionario y no los traductores automáticos.

La captura en cuestión, mostraba el doblaje de una serie de Netflix, en la que habían traducido la expresión «mi arma» típicamente Andaluza, (aunque también la usan en muchos países Hispanoamericanos), literalmente a «I’m sorry, this is my weapon». Es decir, «Lo siento, esta es mi arma». Cómo podéis apreciar cambia totalmente el significado.

¿Porqué ha pasado esto?

La traducción al español fue llevada a cabo por un algoritmo en lugar de por un profesional del sector, de esta manera se reducen los costes y la tarifa que pagan es mucho más inferior, ahora bien, los resultados, como en este caso también.

Netflix ya ha corregido el error, lo ha sustituido por «I’m sorry, my darling» que se ajusto mucho más a la expresión original. Y aunque podía haber quedado como una anécdota graciosa de esta serie de la vida del cantante Luis Miguel, ya son varios los «descuidos» que se cometen por usa las traducciones robotizadas, y esto ha provocado las quejas de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio