Hace unos meses, en un artículo en Facebook, un lector se quejaba de la «burrada» que habíamos cometido al escribir e-mail o email en vez de lo aceptado por la Real Academia: correo electrónico.
Como le comenté, personalmente no estoy nada de acuerdo con ciertas aceptaciones de la RAE, qué incluye y qué no. No acepta muchas cosas de uso cotidiano y extendido, y acepta otras que no se usan tanto. En muchos casos, como los de hoy, cambia palabras usadas frecuentemente por una «versión españolizada» que nadie va a usar. En el caso anterior, e-mail o email se usa en todo el mundo, precisamente por lo corto y sencillo de la palabra. No se usa «electronic mail», igual que no se usará «correo electrónico». No es realista.
¿No podrían haber hecho como en paddle…que pusieron pádel (misma pronunciación, escrito en español)? Casos como escáner, estándard, son perfectamente razonables.Pero vamos…estamos hablando de una institución que ha esperado hasta la 23ª edición para aceptar stop. Palabra que es de un uso tan frecuente que es ya internacional.
Hoy os dejo cosas de anglicismos aceptados pero con «el toque español» que, a mí personalmente, me parecen aberrantes y que no creo que se vayan a usar nunca (por lo tanto existirán sólo en el diccionario de la RAE). ¿Conocéis alguno más?
- Cederrón. En vez de CD-ROM. Madre mía…..
- Güisqui. En vez de whiskey. ¿No podrían haberlo escrito de una manera más sencilla?
- Bluyín. ¿Pero que es esto? Se supone que es la versión de Blue Jeans. Pantalón vaquero.
- Órsay: Del inglés offside. Este ni suena parecido (para alguien que sepa algo de inglés). Plural orsais….flipante.
- Jonrón: Del inglés Home run. Sin comentarios.
- Jipi: Hippie. Bueno…esta es de las menos malas.
Por lo tanto…lo que acepta y no acepta la RAE, aunque sea lo «correcto», no corresponde muchas veces con el uso cotidiano. Y no siempre parecen tener un criterio muy acertado.
¿Conoces alguna otra palabra similar que haya aceptado la RAE?