Nota: Pequeño spoiler en el artículo sobre Juego de Tronos Temporada 6 episodio 5: The Door.
¿Que traducir es fácil? ¿Sólo hace falta saber un poco los dos idiomas? JA!
Ayer viendo el último episodio de Juego de Tronos me estaba acordando (supongo que por mi trabajo) de los traductores de la serie al español. Si no me equivoco son SDI Media Iberia . Ya lo tuvieron duro con lo de Reek, que solventaron bastante bien como Hediondo hasta que en la siguiente temporada aparecen rimas con Reek (a ver cómo las transformo a rimas con Hediondo). Pero ahora lo de Hodor «tiene tela».
¿Qué ha pasado con Hodor? Resulta que en el episodio se explica que su nombre viene de Hold the Door (aguanta la puerta). Lo primero que nos vino a la cabeza a muchos es «¿cómo &$% van a traducir este juego de palabras?»
Hasta el lunes que viene no podremos ver del todo cómo se ha arreglado en España.
Nota de última hora…parece que también van a hacer un «apaño» con «aguanta el portón».
En Latinoamérica, si lo que dicen en Forocoches es cierto, han hecho una chapuza. Han hecho esta transformación Déjalo cerrado ->calorrado->Orrado-> Hodor.
Lo que sí podemos saber es cómo lo han traducido en los subtítulos en los portales de Internet. Y esta me parece una solución muy ingeniosa: Obstruye el corredor –> Odor.
Lo que ha dejado claro este caso, y se ha visto en las redes por la oleada de reacciones, es que el trabajo de estos traductores no es NADA fácil.
https://twitter.com/SirDoritos/status/734757862250061824?ref_src=twsrc%5Etfw
El traductor de #GameOfThrones després de llegir el guió de l'últim episodi. pic.twitter.com/rNxZE9qAj9
— Toni de la Torre (@tonidelatorre) May 24, 2016