Uno de los consejos que damos a los alumnos es «nunca intentes traducir directamente del español al inglés». Porque hay expresiones y palabras que no tiene equivalente en el otro idioma (pasa en ambos sentidos). Ya hablamos de eso una vez.
Aunque hay muchas más, esta es una pequeña lista de palabras en inglés que no pueden traducirse al español, es decir, que no existe una palabra española equivalente y normalmente se usan combinaciones de palabras. Algunos diccionarios dan una palabra, pero no recoge todas las connotaciones que lleva la origianal. Pronto haremos lo mismo al revés.
- Toe: Se traduce en español como dedo del pie. Pero no existe palabra.
- Finger: dedo de la mano.
- Borrow: pedir prestado.
- Accountability: rendir cuentas a algo o alguien.
- Realize (USA) / Realise (UK): Es un false friend, significa darse cuenta y no realizar.
- Fundraise: recaudar fondos.
- To frame: no es engañar (aunque lo tradujeron así para Roger Rabbit). Es más bien tender una trampa con engaños.
- Offshore: empresas o recursos en otro país.
- Flashcard: ¿tarjeta educativa o de presentación?
- Disagree: no estar de acuerdo.
- Miscarriage: Aborto natural o espontáneo.
- Homesick: al no existir palabra en español usamos morriña que es gallega.
- Snob: hacerse el listo.
- To Lock: cerrar con llave.
- To Stare: mirar atentamente.
- To Struggle: hacer algo con dificultad, lucharlo.
- Pin: sujetar con alfileres
- Shallow: poco profundo.
- Overclocking: término de ordenadores que no tiene traducción. Cambiar la frecuencia del reloj del ordenador.
- Impeachment: procesar a un cargo público para destituirlo.
- Awkward: incómodo+torpe+raro. Todo en uno.
- To google: buscar en google. «Googlear».
- To Type: escribir a máquina/ordenador.
- Serendipity: Descubrimiento no esperado.
- Hater: persona que odia.
- Selfie: hacer una foto de uno mismo.
- Spam: Eso…spam.
- Brainstorming:¿ tormenta de ideas?
Hay más….¿se te ocurren algunas? Compártelas en las redes y las añadiremos al artículo.