Si hace unos días os presentábamos una lista de palabras en inglés que no podían traducirse al español en una palabra, hoy os traemos el caso contrario: palabras en español que no pueden traducirse al inglés.
De nuevo, no es que no puedan traducirse, sino que no pueden traducirse exactamente, en una sola palabra y que hay que utilizar combinaciones de palabras para traducirlas.
Aquí tenéis 25 ejemplos :
Anteayer: The day before yesterday
Chapuza: Shoddy work
Color pardo: the color between gray and brown
Consuegro: father-in-law of your son
Cuñado: brother-in-law
Desvelado: unable to sleep
Empalagar: tire you out
Entrecejo: space between the eyebrows
Estrenar: use for the first time
Friolero: cold-natured
Golpista: member of the coup d’état
Lampiño (sin barba): smooth-faced
Madrugar: get up early
Manco: A man with only one hand
Merendar: Have tea
Pavonearse: show off
Puente: Lo más cercano sería long weekend
Recogerse: Go home
Resolillo: glare of the sun
Sobremesa: after-dinner conversation
Tardar: be late
Te quiero: I care for you but don’t love you
Tuerto: A man with only one eye
Tutear: address informally
Vergüenza ajena: feel embarrassed for somebody
¿Se os ocurre alguna más? ¡Compartidlo con nosotros y las añadiremos a la lista!