En todos los idiomas hay expresiones que una vez que las traducimos a otra lengua en el mejor de los casos pierden su significado y en el peor, pues en el peor tal vez estamos diciendo una barbaridad sin ser conscientes de ello.
Algo así le sucedió al chef de un programa de televisión británico, Gino D’Acampo, de origen italiano. Ante un comentario de la presentadora sobre su plato de pasta quiso defenderse «a la italiana» y lo que consiguió en su lugar fue que los presentadores estallaran en carcajadas ante su ocurrencia.
Lo explicamos, lo que para Gino parece una comparación con tan poco sentido como la de la presentadora, decir «my grandmother could have wheels and be bike!» supone decir que su abuela es someone who everybody rides en UK. Hasta ahí podemos leer como decían en la tele, y que cada cual saque sus conjeturas.
Pero no es esa la única ocasión en la que el chef se mete en aprietos por su particular uso del inglés: